手机APP下载

您现在的位置: 手机彩票app > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

推动中非传统友谊走向新境界(中英对照)

来源:可可英语 编辑:villa    |  可可官方微信:ikekenet

Traditional China-Africa Friendship Sails Toward New Horizons

推动中非传统友谊走向新境界
Ma Xinmin, Chinese Ambassador to Sudan
中国驻苏丹大使 马新民
Chinese President Xi Jinping sent a congratulatory message to the Coordinators' Meeting on the Implementation of the Follow-up Actions of the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) which was successfully held in Beijing on June 24 and 25, 2019 with the presence of roughly 400 representatives from 54 African members, including Sudan. At the coordinators' meeting which is a major initiative for the two sides to jointly advance the implementation of the outcomes of the Beijing Summit in last September, the two sides deliberated and adopted the outcome document Joint Statement, and compared notes, built consensus and put the way forward for China-Africa cooperation, a solid step forward in promoting the in-depth development of China-Africa win-win cooperation and China-Africa comprehensive strategic and cooperative partnership.
6月24日至25日,在北京举行的中非合作论坛北京峰会成果落实协调人会议取得圆满成功。中国国家主席习近平向本次会议发来贺信,包括苏丹在内的54个非方成员近400位代表踊跃与会,会议审议通过了成果文件《联合声明》。本次协调人会议是中非携手推进落实去年9月北京峰会成果的重要举措,会议就中非合作对接了思路,凝聚了共识,明确了方向,是推动中非合作共赢和中非全面战略合作伙伴关系深入发展迈出的坚实一步。
Remaining action-oriented, the coordinators' meeting will push for new achievements in implementing the outcomes of the Beijing Summit. Different from other international mechanisms on cooperation with Africa, the FOCAC is not a talking shop but a task force. In pursuit of concrete results, the coordinators' meeting focuses on the synergy of strategies and policies of China and Africa. Since the FOCAC Beijing Summit was concluded last year, the Chinese and African sides have worked closely to intensify integration and coordination with a focus on the eight major initiatives and advance the arrangement of the 60 billion US dollars in an orderly manner, and jointly pushed the implementation of the outcomes of the Beijing Summit for early harvests. The two sides witnessed the signing of over 200 cooperation agreements during the coordinators' meeting and the subsequent First China-Africa Economic and Trade Expo, and will carry out 880 cooperation projects under the formulated country-specific lists in the coming three years.
本次协调人会议以行动为导向,推动峰会成果落实取得新成效。不同于国际对非合作的其他机制,中非合作论坛不是“清谈馆”,而是务实“行动派”。协调人会议注重实效,把中非之间的战略和政策对接作为重点。去年论坛北京峰会落幕以来,中非双方围绕“八大行动”密切对接协调,600亿美元资金安排有序推进,峰会成果落实取得重要早期收获。本次会议期间和后续召开的首届中非经贸博览会期间双方签署各类合作协议200余项。未来三年,双方还将根据制订的国别落实方案推动实施880多个合作项目。
With the aim at win-win cooperation, the coordinators' meeting will push for new progress in the mutually beneficial China-Africa cooperation. Ready to show consistent support for development and revitalization of Africa, China will assist Africa in tackling the three bottlenecks of underdeveloped infrastructure, inadequate human capital and lack of financial resources on a priority basis. China will make greater efforts to expand the cooperation potentials in green development, capacity building, health care, people-to-people exchange, peace and security, etc. and advance China-Africa cooperation to achieve mutual benefits and win-win results on an ever-larger scale, in wider areas and at higher levels. China remains Africa's largest trading partner for 10 consecutive years, with the trade volume between China and Africa surpassing the $200-billion mark again in 2018 and the value of various Chinese investment in Africa totaling more than $110 billion. In spite of the current complex external environment facing China-Africa relations, both sides demonstrate their firm support for bilateralism and free trade and show their resolve to pursue China-Africa solidarity and cooperation that could be shaken by no one.
本次协调人会议以合作共赢为目标,推动中非互利合作取得新进展。中国持之以恒支持非洲发展振兴,助力非洲优先破解基础设施滞后、人才不足、资金短缺“三大发展瓶颈”。中方大力拓展双方在绿色发展、能力建设、健康卫生、人文交流、和平安全等领域合作,推动中非合作在更大范围、更广领域、更高层次实现互利共赢。2018年,中非贸易额再次突破2000亿美元大关,中国连续10年保持非洲第一大贸易伙伴国地位,在非各类投资总额逾1100亿美元。当前,中非关系发展面临复杂外部环境,但中非共同展现出坚定支持多边主义和自由贸易强大声势,任何势力都无法撼动中非团结合作的决心。
Aimed at delivering benefits to our people, the coordinators' meeting will help lift the traditional China-Africa friendship to a new level. Making lives better for our people is what we aim to achieve in growing China-Africa relations. In keeping with the principle of upholding justice while pursuing shared interests and the principle of sincerity, real results, affinity and good faith, China will build an interconnected partnership between the two sides through "Belt and Road" cooperation, and improve the cooperation landscape via the implementation of the outcomes of the Beijing Summit in order to tap the potential for greater cooperation between the two sides. China will further increase its investment in a wide range of sectors, including education, health, agriculture and environmental protection, in African countries, and prompt China-Africa cooperation to be more focused on livelihood-related fields, in a bid to provide more opportunities to improve the livelihood and well-being of African people and allow both Chinese and African people to participate in, contribute to and benefit from China-Africa cooperation. This is a lofty mission that we, China and African countries, must fulfill together, and is also a positive response to what the 2.6 billion Chinese and African people aspire for.
本次协调人会议以惠及人民为宗旨,推动中非传统友谊走向新境界。增进民生福祉始终是发展中非关系的出发点和落脚点。中方秉持真实亲诚理念和正确义利观,通过共建“一带一路”,构建起中非互联互通的伙伴关系;通过落实峰会成果,完善合作布局,激发合作潜能。中方将进一步加大对非洲各国教育、卫生、农业、环保等领域投入力度,推动中非合作更多向民生领域倾斜,为非洲改善民生福祉提供更多机遇,让中非人民真正成为中非合作的参与者、推动者和受益者。这既是中非各国政府肩负的光荣使命,也是对26亿中非人民共同期盼的积极回应。
In the pursuit of building an even stronger China-Africa community with a shared future, the coordinators' meeting will bring new substance to China-Africa comprehensive strategic partnership. Having long been a community of with a shared future, China and Africa are committed to building an even stronger China-Africa community with a shared future, a common choice of the both sides and a pursuit of stronger China-Africa solidarity and cooperation. In the future, the two sides will fully implement the strategic consensus reached by the leaders of the two nations at the Beijing Summit and strengthen the building of an all-round bilateral relationship featuring "joint responsibility, win-win cooperation, happiness for all, common cultural prosperity, common security, and harmonious co-existence". China, determined to contribute to African development with its own development and committed to promoting the deepened integration of the Chinese Dream and the African Dream, will play a positive and leading role in the sustained progress in building a community with a shared future for mankind across the entire world and contribute to realizing the dream as early as possible of building a world of lasting peace, common security, common prosperity, openness and inclusiveness, and beauty.
本次协调人会议以构建更加紧密的中非命运共同体为追求,推动中非全面战略伙伴关系增添新内涵。中非历来是休戚与共的命运共同体,构建更加紧密的中非命运共同体是中非双方的共同选择和中非团结合作的更高追求。未来,双方将深入落实北京峰会期间双方领导人达成的战略共识,加强“责任共担、合作共赢、幸福共享、文化共兴、安全共筑、和谐共生”全方位建设,以中国发展助力非洲发展,促进中国梦和非洲梦的深度融合,为构建全球范围内人类命运共同体行稳致远发挥积极的示范和引领作用,推动持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界梦早日实现。
As an ancient Chinese saying goes, "a single flower does not make spring". The coordinators' meeting draws up a blueprint for the future China-Africa cooperation and also provides an opportunity for the two sides to jointly deal with the existing challenges and seek new development in the comprehensive strategic partnership. China and Africa agree on the need to keep to the fundamental direction of building a China-Africa community with a shared future, remain committed to Belt and Road Cooperation between China and Africa, uphold the just cause of multilateralism, and promote the spirit of equal and open cooperation. China hopes to work with the Sudan government to grasp the historical opportunity of implementing the outcomes of the Beijing Summit and jointly developing the Belt and Road Initiative, to deepen mutually beneficial and friendly cooperation between the two sides and open up new prospects for China-Sudan relations.
一枝独秀不是春。本次协调人会议为下步中非合作描绘了蓝图,也为中非共同应对当前挑战、谋求全面战略伙伴关系新发展提供了契机。中非双方一致认为,要坚持构建命运共同体的根本方向,坚持中非共建“一带一路”的发展路径,坚持捍卫多边主义的公正立场,坚持平等开放的合作精神。中方希望与苏方一道,抓住落实峰会成果和共建“一带一路”的历史机遇,深化双边互利友好合作,开辟两国关系崭新前景。

重点单词   查看全部解释    
partner ['pɑ:tnə]

想一想再看

n. 搭档,伙伴,合伙人
v. 同 ... 合

联想记忆
response [ri'spɔns]

想一想再看

n. 回答,响应,反应,答复
n. [宗

联想记忆
intensify [in'tensifai]

想一想再看

vt. 增强,强化,加剧,加厚
vi. 强化

联想记忆
range [reindʒ]

想一想再看

n. 范围,行列,射程,山脉,一系列
v. 排

 
sincerity [sin'seriti]

想一想再看

n. 诚实,真实,诚心诚意

 
current ['kʌrənt]

想一想再看

n. (水、气、电)流,趋势
adj. 流通的

联想记忆
scale [skeil]

想一想再看

n. 鳞,刻度,衡量,数值范围
v. 依比例决

 
lasting ['læstiŋ]

想一想再看

adj. 永久的,永恒的
动词last的现在分

联想记忆
uphold [ʌp'həuld]

想一想再看

v。 支撑,赞成,鼓励

联想记忆
resolve [ri'zɔlv]

想一想再看

n. 决定之事,决心,坚决
vt. 决定,解决

联想记忆


新东方中高口译网络课程:

发布评论我来说2句

    特别推荐

      ·
      ·
      ·
      ·

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。
    彩票购买 彩票开奖结果 网上彩票购买 彩票购买 网上彩票购买 彩票开奖结果 彩票购买走势 彩票开奖结果 网上彩票购买 彩票开奖结果