手机APP下载

您现在的位置: 手机彩票app > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 文学翻译 > 正文

文学作品翻译:冰心-《往事》英译

来源:可可英语 编辑:villa    |  可可官方微信:ikekenet

Recollections

往事
Bing Xin
冰心
Bathed in moonlight, this verdant hill holds unrivaled charm, like a quiet girl, looking downward, unassuming, despite her striking beauty and disarming elegance.
今夜林中月下的青山,无可比拟!仿佛万一,只能说是似娟娟的美女,虽是照人的明艳,却不飞扬妖冶;是低眉垂袖,璎珞矜严。
Dancing moonlight seems to have deprived everything of its true color. The woods are dark; the sky is silvery; and the vast stretch of snow-covered grassland is now light blue. Dressed in these colors, the universe radiates serenity and grace, dignified but with a tinge of sadness, defying description, contemplation, or comprehension.
流动的光辉之中,一切都失了正色:松林是一片浓黑的,天空是莹白的,无边的雪地,竟是浅蓝色的了。这三色衬成的宇宙,充满了凝静,超逸与庄严;中间流溢着满空幽哀的神意,一切言词文字都丧失了,几乎不容凝视,不容把握!
Tonight, these woods should be off-limits to any hunting adventure by warriors, for galloping horses, burning fire and clanking armor would deface the snow-covered land, and shatter the moon-lit tranquility.
今夜的林中,决不宜于将军夜猎——那从骑杂沓,传叫风生,会踏毁了这平整匀纤的雪地;朵朵的火燎,生寒的铁甲,会缭乱了静冷的月光。
They should also refrain from playing host to a bonfire picnic, for a hubbub of laughter and the scattering of dishes and cups would startle birds resting on treetops, and the singing of departing crowds echoing far and wide would disrupt a poetic world immersed in melancholy.
今夜的林中,也不宜于燃枝野餐——火光中的喧哗欢笑,杯盘狼藉,会惊起树上稳栖的禽鸟;踏月归去,数里相和的歌声,会叫破了这如怨如慕的诗的世界。
They are not a suitable venue for lovers to say goodbye, for a sentimental drama laced with lingering murmurs of sorrow is too self-constraining, and too humanly flawed to match the natural purity of the moon-lit wooded expanse.
今夜的林中,也不宜于爱友话别,叮咛细语——凄意已足,语音已微;而那抑郁缠绵,作茧自缚的情绪,总是太“人间的”了,对不上这晶莹的雪月,空阔的山林。
Nor are they ready to welcome a stroll by ladies and gentlemen. Even though stories abound about how sweet a nocturnal walk in the woods could be, tonight they'd better be left alone. Shrouded in a haze of melancholy, they are readily accessible to a subconscious mind, but averse to any physical presence.
今夜的林中,也不宜于高士徘徊,美人掩映——纵使林中月下,有佳句可寻,有佳音可赏,而光雾凄迷之中,只容意念回旋,不容人物点缀。
Lying on bed, and lost in thought, all of a sudden, I'm gripped by a feeling of sadness.
我倚枕百般回肠凝想,忽然一念回转,黯然神伤……
Tonight, this verdant hill belongs only to girls who can enjoy the moonlight and nature only in bed.
今夜的青山只宜于这些女孩了,这些病中倚枕看月的女孩子!
If only I could fly to the moon! I could then look down and fly to the hilltop and travel further downward along a winding corridor. Drenched in moonlight, snow blankets everything, so soft, so unspoiled, and so irresistibly inviting. Along this long corridor, quietness reigns. Gone are all worldly burdens. Drifting by is an endless procession of musings of a traveler, lingering dreams of my hometown, subconscious yearnings, moments of awakening, silent prayers, feelings of repentance…
假如我能飞身月中下视,依山上下曲折的长廓,雪色侵围阑外,月光浸着雪净的衾绸,逼着玲珑的眉宇。这一带长廊之中:万籁俱绝,万缘俱断,有如水的客愁,有如丝的乡梦,有幽感,有彻悟,有祈祷,有忏悔,有万千种话……
A thousand-day stay in the hilly woods, where you witness how day becomes night a thousand times, helps wash away earthly concerns and bring clarity to your thoughts. Immersion in such an environment could lead anyone as stubborn as a mule – not to mention an inquisitive soul – to rethink the meaning of life.
山中的千百日,山光松影重叠到千百回,世事从头减去,感悟逐渐侵来,已滤就了水晶般清澈的襟怀。这时纵是顽石的钝根,也要思量万事,何况这些思深善怀的女子?
Like water flowing by, memories come flooding back. Haunting me incessantly are dreams of an ancient Roman palace in ruins, broken steps of the Great Wall, the bank of the Gordan River, the holy city of Mecca, a cruise on the Rhine, a flight over the Rockies…Is it true that your heart breaks when your dream is out of reach? Only the dreamer knows.
往者如观流水——月下的乡魂旅思,或在罗马故宫,颓垣废柱之旁;或在万里长城,缺堞断阶之上;或在约旦河边,或在麦加城里;或超渡莱茵河,或飞越洛矶山;有多少魂销目断,是耶非耶?只她知道!
As if looking in awe at a towering leviathan of a mountain blocking my life's path, I wonder if the end will come tomorrow or sometimes this year since I have been trapped for too long in infirmity. Gently, I knock on the door of heaven. A peek through that door sends my thoughts flying: Am I venturing into the Seven-Treasure Lotus Pool in the land of bliss? Am I going to be granted an audience with the Emperor of Heaven? Am I overjoyed or scared? I'm not so sure. While reunions in heaven are enticing, there is so much to be missed or waiting to be achieved on earth, and there are wishes that are only one step away from becoming reality. This yearning is, I guess, shared by all mortals, instead of being exclusively mine. It is an ode to life!
来者如仰高山——久久的徘徊在困弱道途之上,也许明日,也许今年,就揭卸病的细网,轻轻的试叩死的铁门!天国泥犁,任她幻拟:是泛入七宝莲池?是参谒白玉帝座?是欢悦?是惊怯?有天上的重逢,有人间的留恋,有未成而可成的事功,有将实而仍虚的愿望;岂但为我?牵及众生,大哉生命!
Here and now, in search of unbounded possibilities in life, and in the embrace of a cascade of the universe, I find myself seized by a feeling of transcendence that blunts the sting of sorrow and brings enlightening insights.
这一切,融合着无限之生一刹那顷,此时此地的,宇宙中流动的光辉,是幽忧,是彻悟,都已宛宛氤氲,超凡入圣——
My God, the Almighty, how do you judge my virtues and my sins?
万能的上帝,我诚何福?我又何辜?……

重点单词   查看全部解释    
unspoiled ['ʌn'spɔild]

想一想再看

adj. 未损坏的,未宠坏的

联想记忆
presence ['prezns]

想一想再看

n. 出席,到场,存在
n. 仪态,风度

 
inviting [in'vaitiŋ]

想一想再看

adj. 吸引人的,诱人的 动词invite的现在分词

联想记忆
stubborn ['stʌbən]

想一想再看

手机彩票appadj. 顽固的,倔强的,难对付的

 
vast [vɑ:st]

想一想再看

adj. 巨大的,广阔的
n. 浩瀚的太

 
striking ['straikiŋ]

想一想再看

adj. 吸引人的,显著的
n. 打击

 
drenched [drentʃd]

想一想再看

adj。 湿透的 动词drench的过去式和过去分词形式

 
procession [prə'seʃən]

想一想再看

n. 队伍,行列
v. 列队行进

 
charm [tʃɑ:m]

想一想再看

n. 魅力,迷人,吸引力,美貌
v. (使)陶

 
enlightening

想一想再看

adj. 有启迪的,使人感悟的 动词enlighten的

 


新东方中高口译网络课程:

发布评论我来说2句

    特别推荐

      ·
      ·
      ·
      ·

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。
    彩票开奖查询 彩票开奖结果 彩票购买 彩票开奖查询 彩票购买走势 彩票开奖查询 彩票购买 彩票开奖结果 网上彩票购买 网上彩票购买